Пожалуйста
Перечитаете - возможно, этот "белый слон" значил "пятое колесо к телеге" (см. скрин словаря) - в смысле, что не нужен никому такой тихоня в обществе.
Интересно, конечно же, было бы оценить оригинальный текст - возможно, на слонах там намёки и образы не закончились. Все эти красоты - мастерство автора, но и переводчику головная боль.
Например, "пирог" (pie) в переводе может превратиться во что угодно:
- have a finger in every pie = "иметь палец в каждом пироге" - рыльце в пушку / всюду суёт свой нос
- offer pie in the sky = "обещать пирог в небе" - обещать журавля в небе / сулить златые горы
- as easy as apple pie = "так же просто, как яблочный пирог" - проще пареной репы
А теперь представьте, что мы переводим мемуары кулинара, и выкидывать пирог из песни нельзя, но и делать переведённый текст пресным - тоже...