Translation of Alexander Pushkin's poem "the Nightingale and the rose" is dedicated to one word
Luscinia rosa ac
"In t?cito hortorum, nocte earina Ad rosam c?ntilat luscinia eurina. rosa bella Sed nihil audit nec sentit, In canticum amoris mentem non advertit. Sicine cantas d?coris nivali, lento? Poeta resipiscas, pulsus quo momento? Non rosa audit, poetam non sensura. ?spicis - floret adis – nihil responsura." (Translated by Andrey Kuraskin)
I Think that is a word familiar to many Satovcha and I including Thanks for the memories
Polub 3 0
sobol7121
2018-09-23 18:58
SPOILER
This is to one word,
SPOILER
and this is another....
Polub 3 0
3213ural
2023-07-30 09:48
" БрилЬЯнт " ? Оригинально!
Polub 4 1
Vovka.
2023-07-30 15:00
5
А это устаревшее, наверное Точно помню, что встречал такое написание в классической литературе.
Jeśli znajdziesz niedokładne lub błędne tłumaczenie elementów interfejsu witryny, zgłoś: @GrandGames